’He has a problem. A big one.’ あの人 どうしちゃったの! ’Shush yourself.’ シーッ! ’He’s a tree ... A singing tree. In German?’ あれ木? 木が歌ってるの!? ’Shush!’ シーッ! ’Stop shushing me! It’s in German anyway. As if it wasn’t enough. You’re crazy. Oh man. How long does it last?’ あれドイツ語? ドイツ語!? ドイツ語だってよ~! 馬鹿じゃねーの(爆) 拷問だな! 上映時間は? ’Four hours.’ 4時間 ’Damn.’ マジっすか! 勘弁してくれよ~!
Dear Claire, "What" and "If" are two words as non-threatening as words can be. But put them together side-by-side and they have the power to haunt you for the rest of your life: What if? What if? What if? I don't know how your story ended but if what you felt then was true love, then it's never too late. If it was true then, why wouldn't it be true now? You need only the courage to follow your heart. I don't know what a love like Juliet's feels like - love to leave loved ones for, love to cross oceans for but I'd like to believe if I ever were to feel it, that I will have the courage to seize it. And, Claire, if you didn't, I hope one day that you will. All my love, Juliet
Doubt thou the stars are fire; 星の燃ゆるを 疑おうとも Doubt that the sun doth move; 太陽の動くを 疑おうとも Doubt truth to be a liar; 真実の 誠なるを 疑おうとも But never doubt I love. わが愛を 疑うことなかれ
キムの最低な彼氏ジムの家に キムとジムにだまされて泥棒に入り、大騒ぎになる。でも エドワードは、キムとジムも一緒だった事は黙ってた。キムが 『内緒にしてくれてありがとう。ジムの家と聞いて 驚いたでしょう』 って言うと、『最初から知ってたよ』 って答えるエドワード。『じゃ どうして? (Well, then why'd you do it?)』 『君の頼みだから (Because you asked me to. )』 もう号泣;;
『抱きしめて (Hold me.)』 『できない (I can't.)』 この時の エドワードの表情は本当に素晴らしい。愛する君を抱きしめることができない、君を傷つけるのが怖い…。もう 嗚咽;;